Каталог иероглифов поможет раскрыть тайны майя

Ученые из Исследовательского института Idiap при Федеральной политехнической школе Лозанны и Цифровой лаборатории гуманитарных наук работают над созданием цифрового каталога иероглифов, использовавшихся народом майя до испанского завоевания.

Каталог иероглифов поможет раскрыть тайны майя© Wikimedia Commons

Хотя сейчас на языках группы майя говорит около пяти миллионов человек в Мексике и Гватемале, древняя письменность майя вышла из употребления в XVI веке. Ученым известны лишь четыре рукописных памятника, записанных письмом майя, причем по поводу одного из них существуют сомнения в подлинности. Однако сохранились многочисленные надписи на керамике и каменных монументах, найденные археологами. Знаки письменности майя традиционно зовутся иероглифами, хотя в действительности в ней сочетался слоговой и словесный принципы письма. Специалисты Idiap разрабатывают информационные технологии для археологов и специалистов по эпиграфике.

При создании каталога были проанализированы тысячи символов, собранные в различных регионах. Тексты майя записывались блоками. Блок может содержать один или несколько символов, представляющих слог, слово или даже предложение. Иероглифы в надписях с трудом поддаются расшифровке из-за возраста и состояния рукописи. Кроме того, облик иероглифов разнятся в зависимости от эпохи и региона, и существуют символы, которые выглядят одинаково, но имеют разные значения.

«Каждое изображение рассказывает свою историю. Иногда мы можем угадать его значение с помощью носителей языка и словарей», — говорит исследователь Idiap Жуй Ху (Rui Hu). Новый инструмент поможет ученым быстро идентифицировать иероглиф и его значение, а также выявить сочетания символов, часто встречающиеся в текстовом блоке. «Это исследование представляет огромный интерес для лингвистов, изучающих язык майя, появляются новые междисциплинарные подходы, которые помогут преодолеть трудности, связанные с применением более традиционных методик», — объясняет Карлос Пальян Гайоль из Боннского университета.

Проект при участии Женевского университета предусматривает создание базы данных, которую ученые смогут использовать для исследования, сравнения и аннотирования текстов.

«Использование информационных технологий в работе специалистов по письменности майя поможет добиться огромных результатов, — говорит Жуй Ху. – Возможно, когда-нибудь мы создадим инструмент машинного перевода, нечто наподобие Google Translate для историков».

Источник: polit.ru

Метки , , . Закладка постоянная ссылка.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *